Académica Gertrudis Payàs expone sobre experiencia de cursos de traducción en Convención Constitucional > UCT
Inicio > Académica Gertrudis Payàs expone sobre experiencia de cursos de traducción en Convención Constitucional
Actualidad 18 noviembre 2021

Académica Gertrudis Payàs expone sobre experiencia de cursos de traducción en Convención Constitucional

La actividad está enmarcada en el programa de charlas denominado “Residencias en Historia” del Instituto de Historia de la UC.

“Desafíos de la traducción e interpretación en la Convención Constitucional” se denominó la charla dictada por la profesora Gertrudis Payàs de la Universidad Católica de Temuco en el marco de un programa de charlas abiertas a la comunidad y organizadas por la UC.

En su exposición, la profesora Payàs, traductora e intérprete, especializada en la historia de la traducción y la interpretación en México y Chile, compartió su interés por el estudio del mapudungun. “Como traductora e historiadora me pregunto por el lugar social de la traducción y la interpretación, y en el caso del mapudungun, me interesa porque estos años he tratado de entender las relaciones mapuche-españolas o mapuche-chilenas a través de este prisma. Si se traduce o no entre esas lenguas, ¿porqué? , si se interpreta o no, porqué y cómo”.

“La importancia de estas preguntas es que en los imaginarios sociales, lengua y cultura están ligados y que la traducción y la interpretación son herramientas que en manos de unos u otros sirven para bien o para mal” dice la profesora Payàs.

La académica compartió su mirada sobre la importancia de la interpretación y traducción en el trabajo que se encuentra realizando la Convención Constitucional. “En el caso de la Convención Constitucional, deben ser herramientas contra la exclusión y el menosprecio de las voces indígenas que son minoritarias numéricamente y también minorizadas por los efectos de la colonización. (…) Los servicios de interpretación o traducción oral, están pensados precisamente para compensar estas dificultades, facilitan la interacción y como efecto colateral equilibran las asimetrías en la comunicación que aseguran el derecho de todos a participar en pie de igualdad”, explica Payàs.

Durante su exposición, la profesora compartió la experiencia de creación del curso para intérpretes de mapudungun-castellano que apoyaron a los integrantes de la Convención Constitucional. La iniciativa se gestó en enero de este año con algunas capacitaciones, pero ya abierta la Convención se creó el curso de formación para Rulpazugufe es decir, “pasadores de palabras” entre la Universidad Católica de Temuco y la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

Les invitamos a revisar la exposición completa de la profesora Gertrudis Payàs en el siguiente link